English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71578/104447 (69%)
造訪人次 : 19161611      線上人數 : 493
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 文化越界  > 期刊論文 >  Item 140.119/100659
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100659


    題名: Towards a Philosophical Foundation for Translation: Ricoeur’s Hermeneutics
    作者: 鄭永康
    Tee, Carlos G.
    關鍵詞: 保羅.利科;翻譯詮釋學;翻譯研究;等同性;不可譯現象;語言不對稱
    hermeneutics;translation;Paul Ricoeur;author’s intention;third text;untranslatability;understanding and explanation;transla-tion equivalence
    日期: 2012-09
    上傳時間: 2016-08-23 17:49:32 (UTC+8)
    摘要: 當代翻譯研究與翻譯詮釋學在語言與文化上有諸多共同點。利科 (Paul Ricoeur) 晚年的重要著作《關於翻譯》(On Translation) 一書中透過討論與翻譯息息相關的話題,如等同性、不可譯現象、語言不對稱、翻譯難度、文化因素等等,來敍述他的翻譯詮釋學論點。利科更進一步引用上述話題,探討作者的意念、理解與解說、第三文本等更根本的詮釋學觀念,並與當代翻譯學相關概念一一比較,尋找出之間共同之處。 本文亦就上述論點將利科與高達美 (Hans-Georg Gadamer) 和士來馬赫 (Friedrich Schleiermacher) 的共同點及差異點作更深入比較,清楚點出當代翻譯研究之詮釋學理論基礎。其中利科談及文本在閱讀的首要地位遠超過作者與讀者,並利用理解與解說二觀念來敍述翻譯過程中解碼步驟的詮釋學內涵。利科利用第三文本的概念指出不可譯現象與語言和文化之關聯所在,並探討翻譯等同性的存在與否。
    Translation theory and philosophy of translation find a common ground on broader issues of language and culture. In his On Translation, Paul Ricoeur views philosophy as translation itself and examines core philosophical issues related to translation, such as equivalence, translatability, asymmetry of lan-guages, textual difficulties and cultural difference, among others. This paper examines Ricoeur’s ideas on author intention, understanding and explanation, third text and untranslatability and compares them with relevant concepts in contemporary translation studies. For Ricoeur, both the author and the reader are of secondary importance relative to the text and for him it is the matter of the text that is of primary significance. Here, he is similar with Gadamer and differs from Schleiermacher. In his book, Ricoeur explores the core hermeneutical concepts of understanding, interpretation and explanation of texts to discuss translation. These concepts actually overlap with how the meaning of texts is captured by a translator in the initial phase of his task: the decoding process. Ricoeur uses the idea of a hypothetical “third text” to better explain equivalence, or the lack of it, between original and target texts. This theoretical “third text” has its counterpart in translation studies: the abstracted original meaning that resides temporarily in the mind of the translator as he shifts from decoding the original text to encoding it in another language. Ricoeur adopts Freud’s idea of “work of mourning” to discuss loss in translation, citing what he called the “first untranslatable” or the concept of asymmetry among languages and cultures. This paper attempts to establish parallelisms between issues on contemporary translation studies and relevant concepts in Ricoeur’s philosophy of translation.
    關聯: 文化越界,1(8),75-100
    Cross-cultural Studies
    資料類型: article
    顯示於類別:[文化越界 ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML408檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋