English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71578/104447 (69%)
造訪人次 : 19177307      線上人數 : 520
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101866


    題名: -ㄹ/을 수 있다’‘-아/어도 되다’與中文「可以」的翻譯問題-以初學者為例-
    其他題名: Translation problem from Korean ‘-ㄹ/을 수 있다’ ‘-아/어도 되다’ to Chinese word “can(可以)”-Take “Beginner” as example-
    作者: 郭秋雯
    Kuo, Chiu-Wen
    關鍵詞: 可以;;;翻譯;對譯
    can;be able to;possibility;translation
    日期: 2007-06
    上傳時間: 2016-09-10 13:55:48 (UTC+8)
    摘要: 「可以」包含了表示能力或可能性的‘-ㄹ/을 수 있다’和表示允許或許可的‘-아/어도 되다’等兩種用法,因此 ‘-ㄹ/을 수 있다’和‘-아/어도 되다’以‘可以’來翻譯很理所當然。但‘-ㄹ/을 수 있다’與「可以」各具有多種用法,因此兩者間並非固定的一對一對應關係,常常會隨著上下文的不同,中文翻譯也會隨之更動。另外,因初學者固著於一開始所習得的“-아/어도 되다=(即使)~也可以”,以及“-ㄹ/을 수 있다=可以”,因此很難再把‘-아/어도 되다’與「可以」做連結。下列例句說明了其中的關聯性及差異性。 (1)a. 지금 갈 수 있어요? 現在可以走了嗎?→表示可能性 b. 지금 가도 돼요? 現在可以走了嗎?→徵求對方的許可 (2) 여기서 사진을 찍어도 돼요? ?在這裡照相也可以嗎?→可以在這裡照相嗎? (3)a. 나는 김치를 먹을 수 있어요. 我{可以, 能, *會}吃泡菜。 b. 한국말을 할 수 있습니까? 你{可以, 能, 會}說韓語嗎?\r c. 지금 말할 수 있습니까? 你現在{可以, 能, *會}說(話)嗎? d. 이렇게 하면 좋아질 수 있어요. {可以, 可能, 會}變好。\r 學習語言必須有融通之處,若只是機械似地一個中文一個韓文地套入,這樣填鴨式的學習特別在遇到「相同中文翻譯、不同韓語用法」的情況時,更是容易引起混淆。因此學習者必須透過充分的理解並加以應用,而非只是背背句型即可。
    There are two meanings of “Can(可以)” in Chinese. One means “be able to” or “possibility” which in Korean is ‘-ㄹ/을 수 있다’. The other means “permission” which in Korean is ‘-아/어도 되다’. Hence, it seems correctly to translate both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and ‘-아/어도 되다’ into “can”. However, we can not always translate ‘-ㄹ/을 수 있다’ into Chinese word “can”, because both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and Chinese word “can(可以)” have many kinds of meaning. As for translating ‘-아/어도 되다’ into Chinese word “can”, due to the fact that beginner always does literal translation from ‘-아/어도 되다’ into ‘(even though)..., still can... (即使)~也可以’ and ‘-ㄹ/을 수 있다’ into 「可以」, so it becomes difficult to associate ‘-아/어도 되다’ with 「可以」. It’s a typical mistake, when people learn Korean. The following sentences explain the relations and differences. (1)a. 지금 갈 수 있어요? Can I go now?→means possibility b. 지금 가도 돼요? Can I go now?→asking for permission (2)여기서 사진을 찍어도 돼요? ?Is it also alright to take picture here? →Is it ok to take picture here? (3) a. 나는 김치를 먹을 수 있어요. I can/am able to eat kimchi. b. 한국말을 할 수 있습니까? Can you/Are you able to speak Korean? c. 지금 말할 수 있습니까? Can you/Are you able to talk now? d. 이렇게 하면 좋아질 수 있어요 . It can/may be great! People have to become flexible, when they learn language. If people do literal translation from Korean to Chinese or from Chinese to Korean, they will easily meet this kind of confused situation: Translating different Korean sentences into same Chinese sentence. Therefore, people have to learn Korean by full comprehension then put in use, instead of memorizing sentence patterns. In this way, similar mistakes can be reduced.
    關聯: 外國語文研究, 6, 3-20
    Foreign language studies
    資料類型: article
    顯示於類別:[外國語文研究 ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    06(p3-20).pdf475KbAdobe PDF208檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋