English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 74911/106084 (71%)
造訪人次 : 19416348      線上人數 : 429
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 政大學報 > 第69期 > 期刊論文 >  Item 140.119/102954
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/102954


    題名: A Study on the Korean Novels Apapted From ";Wang-Kyung-Ryong-Jeon"
    作者: 曾天富
    Tseng, Tien-Fu
    貢獻者: 東語系
    日期: 1994-09
    上傳時間: 2016-10-18 14:13:34 (UTC+8)
    摘要: 韓國漢文小說「王慶龍傳」,乃一未題撰寫人的手抄寫本,現仍留存於世的有金東旭先生藏本與三芳錄本。有關此作品,筆者前已為文考證出係改寫自明代擬話本小說〈警世通言〉卷24的「玉堂春落難逢夫」,成書年代約為1624年至1656年間。另外韓國開化期,陸續出現了「龍含玉」、「碧芙蓉」、「青樓之烈女」等韓文小說作品,經考證仍係「王慶龍傳」之系列改寫作品,玉堂春故事在韓受歡迎之程度可見一斑。本文就現存於世的兩本「王慶龍傳」及三篇開化期作品,逐一比對研究,探討其傳承淵源與相互影響關係。經研究發現,「王慶龍傳」兩種版本,敘述字句固有相當出入,但在情節結構的鋪陳安排方面,則不見有何不同,僅憑內容之異同。要判定比二本之先後,頗有困難,但可以肯定的是,此二本必是根據某一原本,傳抄而成,「龍含玉」經考證結果,是根據三芳錄本「王慶龍傳」填上韓語虛詞和語尾的改寫作品,小說結尾部分,插入朝鮮末期通俗小說慣見的英雄人物素材,但仍不改其愛情小說的本質。「碧芙蓉」則又是根據「龍含玉」改寫而成,作品中的人物、背景、時間全作更動,但結尾女主人公玉檀的立功情節,遭到刪除,作品本身流露出改寫者試圖引入新小說創作技巧的努力。「青樓之烈女」則是翻譯自「王慶龍傳」的韓文小說,譯者非常忠實的逐字翻譯了這部作品,所根據的版本應是三芳錄本。
    關聯: 國立政治大學學報, 69 part 1,511-537
    資料類型: article
    顯示於類別:[第69期] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    69-511-537.pdf2082KbAdobe PDF178檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋