English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71578/104447 (69%)
造訪人次 : 19178929      線上人數 : 611
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105537
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105537


    題名: 後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況
    其他題名: Postcolonial Writing and Literary Translation: A Study of the Publication and Translation of American Ethnic Literature in Taiwan
    作者: 吳怡萍
    Wu, Yi-Ping
    日期: 2013-09
    上傳時間: 2016-12-29 15:34:53 (UTC+8)
    摘要: 90年代之後,當代國際知名的美國族裔文學作家作品的譯本在台灣相繼出版,雖然翻譯作品為數不多,但這樣的選材已有別於過去出版社翻∕重譯讀者爾孰能詳的英美經典文學名著。本文透過類文本分析,深入探討這類文學作品如何被引介給台灣讀者。研究結果顯示,出版社與譯者在出版與翻譯過程中的操控與介入,如:譯著文本的設計與譯者在譯序∕導讀∕譯注的書寫,均有助於強化美國少數族群文學中他者的文化呈現,由學者所翻譯的作品尤其顯著。若從後殖民性的角度來看台灣出版界出版這些譯本的價值規範機制,明顯可見這些作品中所透露出的異國風情鮮少被拿來當作行銷手段,因此這些作品的輸入絕非是對於霸權文化的崇拜,出版社在挑選及鎖定的特定後殖民文學作品與作家時,其選擇機制仍以原著或其作者是否曾得過有名之文學大獎為主,而被挑選出的作家其作品並非每一部都會被翻譯出版,爾後之研究可透過訪談贊助者(如:出版社)方式,針對其挑選機制作深入探討。
    Lots of well-known works are being translated and published in Taiwan after 1990. Although the amount of translated works is not great in numbers, this selection of non-classical American literature for translation and publication is significant. This paper aims to conduct a paratextual study of how American ethnic literature is mediated for readers in Taiwan. As the findings show, translators’ and publishers’ interventions and manipulations (i.e. design of translation, annotation) strengthen the representation of ethnic other. This tendency can be found particularly in the translation done by scholars. From the perspective of postcoloniality to measure the publishers’ value-regulating mechanism, it is apparent that the works selected for translation is small in number. Moreover, the function of these works is altered. They do not merely serve to mediate or increase the awareness of cultural difference. It is found that most publishers in Taiwan seldom appropriate the concept of ethnicity as their marketing strategy. Therefore, it can be concluded that the translation and publication of American ethnic literature are not due to the worship of hegemonic culture. The publishers’ selection criteria mainly rely on the author’s fame and the awards received. Also, not every work written by the same author is published. Further research can delve into the publisher’s selection mechanism by means of interviewing the editors of these translation works.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 9, 37-65
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    9-37-65.pdf2612KbAdobe PDF167檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋