English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88668/118332 (75%)
Visitors : 23507289      Online Users : 284
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105547
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105547


    Title: 跨越文化藩籬:『浪漫騎士唐吉訶德』之副文本變異
    Other Titles: Leaping Over the Cultural Barrier: Transformation of Paratext in Chinese Translation of “Mi primer Quijote”;Saltando la valla cultural: transformación del paratexto en la traducción al chino de “Mi primer Quijote”
    Authors: 徐彩雯
    Hsu, Tsai-Wen
    Date: 2014-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:37:18 (UTC+8)
    Abstract: 根據 Genette (1997),所有將文本轉變成書本的成分都視為副文本 (paratext),其中又分為內部副文本 (peritext) 和外部副文本 (epitext),內部與外部副文本的劃分基準為出版品—書本。要成就一本出版品,出版社有其舉足輕重的角色,因此 Genette 更區分出了歸屬出版社的內部副文本;它包含書本大小、封面、封底、字體、印刷等設計。另一方面,誠如 House (1981) 所言,譯者應該在原文與譯文之間放置所謂的「文化過濾器」(cultural filter),用譯入語文化讀者的角度來審視原文。故,本論文旨在以譯入語文化接收者的視角探討中譯本『浪漫騎士唐吉訶德』之副文本──封面標題、封底文案、譯者序、譯文註解──如何透過出版社與譯者提供的溝通線索 (communicative clues) 跨越中西文化藩籬,在譯入語文化中達成最佳的溝通語境效果 (contextual effects)。
    Genette (1997) uses the term “paratext” to refer to what makes a text become a book. Furthermore, he divides it into “peritext” and “epitext”. When a book is published, the publisher plays a very important role. Therefore, Genette creates a subcategory of peritext –the publisher’s peritext, which includes the size, the cover, the back cover, typesetting, format, and so on. On the other hand, as House (1997: 70) said, the translator should put «cultural filter» between the source text and the target text and look into the source text with the «lens» of a target culture member. This research aims to study and analyze the paratextual elements of Mi primer Quijote –the cover, the back cover, the translator’s preface and notes. Moreover, the research also tries to see how the cultural barrier is removed by producing better contextual effects through the communicative clues offered by the publisher and the translator on the paratext.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 107-136
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    11-107-136.pdf552KbAdobe PDF265View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback