English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 71578/104447 (69%)
造訪人次 : 19167321      線上人數 : 542
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105559
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105559


    題名: 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構
    其他題名: A Restricted View on the Construction of “Translative Format in Chinese” of Western Learning Term “Logic” from the Perspective of the Translation Change of Western Term “Logic” in Chinese since the Late Ming Dynasty
    作者: 錢爽
    Qian, Shuang
    日期: 2015-09
    上傳時間: 2016-12-29 16:06:44 (UTC+8)
    摘要: 自晚明以降,西學術語 “logic” 便東傳中國,由此開啟了對舶來的 “logic” 一詞的華譯變遷歷程。從晚明至晚清,先後出現了 “logic” 從音譯到意譯的演變。不過,它們在當時或者影響甚微,難以普及與推廣;或者產生了一定的影響力,但持續時間不長。而甲午前後日人創制的譯名「論(ろん)理(り)」與「論(ろん)理(り)学(がく)」因其是音譯和意譯的巧妙結合,加之近代中國學者崇日、仿日、求便等錯綜複雜的心理,便全盤挪用了該譯名的字形與中文漢字發音,於是使譯名「論(lùn)理(lǐ)」與「論(lùn)理(lǐ)學(xué)」在近代中國大行其道,並對近代中國學者產生了廣泛影響。然而,當國人自己創制出新華譯名「邏輯」之後,便獲得了近代中國學界更大程度的認同,進而使得「邏輯」這一新華譯名獲得了更大的普及與推廣。也正因為如此,曾流行一時的譯名「論理」與「論理學」日趨冷落,最終「邏輯」與「邏輯學」成為了 “logic” 的華譯定名。據此,可建構出 “logic” 華譯格式——由三類譯者與三種譯法組合而成九項格式。通過分析此格式,能夠破解「顧有信之惑」,得出 “logic” 之華譯定名「邏輯」與「邏輯學」在九項格式中突破了其餘八項格式,從而很好地秉持了最優華譯格式——中國本土人合譯之格式。
    The Western term “logic” was introduced eastward to China since the late Ming Dynasty, which started the process of Chinese translation change of the foreign word “logic”. From the late Ming Dynasty to the late Qing, the evolution of “logic” from the transliteration to the paraphrases was successively appeared. However, they either had little effect to the popularization and generalization, or generated a certain influence but not long at that time, while the translated names “lunli” and “lunlixue” in Chinese, of which the character patterns were wholesale taken from the translated names “ronri” and “ronri gaku” in Japanese created by Japanese scholars, as well as the pronunciations from Chinese characters, were popularized and had a widespread influence on modern Chinese scholars in modern China before and after the Sino-Japanese War of 1894-1895 due to the ingenious integration of transliteration and paraphrasis of “ronri” and “ronri gaku”, together with modern Chinese scholars’ complex mentality of the worship and imitation of Japan, as well as the pursuit of convenience. However, the Chinese created a new translated name “luoji” in Chinese all by themselves, after which it obtained a greater degree of identity, popularization and generalization in modern Chinese academia. For this reason, the translated names “lunli” and “lunlixue”, derived from Japan in shape and fashionable at one time during modern China, were gradually abandoned, while in the end, “luoji” and “luojixue” in Chinese became the definitely determined name in Chinese translation. According to this, a translative format of Western term “logic” in Chinese can be constructed by nine translation formats composed by three kinds of translators (Westerners, Japanese and Chinese) and that of translation methods (methods of transliteration, paraphrases and the synthetic method), which can answer Germany Sinologue Joachim Kurtz’s confusion and lead to advocate a optimal format of Chinese translation of Western term “logic”.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 12, 185-212
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    12-185-212.pdf4793KbAdobe PDF209檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋