English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88668/118332 (75%)
Visitors : 23507391      Online Users : 290
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/114224
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114224


    Title: 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
    Una mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei|One Look is Worth More Than a Thousand Words Jin Ping Mei as an Example
    Authors: 張雅惠
    Chang, Ya-Hui
    Keywords: 符號學;世界語意學;金瓶梅;尤里.洛特曼;眼神
    mecanismo semiótico;campo semántico;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;acto de mirar|semiotic mechanism;semantic field;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;act of looking
    Date: 2016-09
    Issue Date: 2017-10-31 13:43:50 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯為利用符號學機制重新建構異文化的一種過程;然,若從世界語意學的角度來思考,並非所有原文語言和目標語言皆能找到互為「對等關係」的符徵。本文旨在以對照分析法,從語意學視角出發,探討中國古典情色小說《金瓶梅》西班牙語譯本中有關各種「眼神」的翻譯。首先,我們援引二十世紀符號學大師尤里.洛特曼(Iury Lotman, 1922-1993)提出的「跨文化對話」概念,並論其在翻譯學運用之現象。接著,透過《金瓶梅》原文和譯本中「眼神」詞彙的比較,進一步觀察兩者問功能性、語意和文化置換之情況。
    La traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentará la concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural.|Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it's not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman's conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 127-150
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    13(127-150).pdf921KbAdobe PDF175View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback