English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88668/118332 (75%)
Visitors : 23507146      Online Users : 254
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116684


    Title: The Craft of Lyricism: Translations and Writings of Love Letters in the Late Qing and Early Republican Periods
    抒情的技藝:清末民初的情書翻譯與寫作
    Authors: 潘少瑜
    Pan, Shaw-yu
    Keywords: 情書;擬代;清末民初翻譯文學;鴛鴦蝴蝶派;五四作家
    love letter;impersonation;literary translation in late Qing and early Republican period;Mandarin Ducks and Butterflies School;May Fourth writers
    Date: 2017-06
    Issue Date: 2018-03-30 16:38:37 (UTC+8)
    Abstract: 較之於中國抒情詩文的輝煌傳統,歷代文人在情書寫作方面的成就相形遜色,然而到了民國初年,情況丕變,不僅情書文體重獲新生,創作數量急遽增加,尤其在五四之後,情書出版蔚為風潮,寫作情書遂成為知識青年實踐愛情的重要管道,而在此劇烈變化之中,翻譯文學堪稱發揮了典範性的作用。為了探討清末民初時期傳統言情尺牘的轉型與現代情書的形成過程,本文首先以清末民初翻譯言情小說和歐洲名人情書作為研究對象,分析譯者如何挪用中國文學傳統,創造新穎的親暱語彙,並將西方的婚戀觀帶入中國;其次,則著力於考察1910到1930年代「情書熱」之現象,論述鴛鴦蝴蝶派和五四作家迥異的情書寫作策略與文學傳承淵源,如何影響到實際的情書寫作,使得此種抒情技藝的面貌更為複雜多樣。
    Comparing to the glorious tradition of lyrical poems and essays in ancient China, the quantity and quality of writings of love letters appear to be much less impressive. However, the situation changed severely since the early Republican period. The genre of love letter was not only vitalized, the amount of writings also increased rapidly. Moreover, publishing love letters became fashionable after the May Fourth, and writing love letters was an important practice of romantic love for young intellectuals. The literary translations were arguably taken as examples in this dramatic change. In order to investigate the transformation of traditional love letters in the modern era, this paper first analyzes how the translators of European sentimental novels and famous love letters adopted Chinese literary tradition, created phrases to imply intimacy and introduced Western ideas of love and marriage to Chinese readers. It then explores the "love letter fever" from 1910s to 1930s, and discusses how the strategy and legacy of the Mandarin Ducks and Butterflies School, which differs drastically from those of the May Fourth writers, influenced the writing practice of love letters and enriched the craft of lyricism with complexity and diversity.
    Relation: 東亞觀念史集刊, 12, 239+241-285
    Data Type: article
    DOI 連結: http://dx.doi.org/10.29425/JHIEA.201706_12.0007
    DOI: 10.29425/JHIEA.201706_12.0007
    Appears in Collections:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML222View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback