English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88866/118573 (75%)
Visitors : 23555007      Online Users : 281
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/51151


    Title: 從語言文化學角度論植物詞語:俄漢對比與翻譯
    Study on the comparison and translation between Russian and Chinese plant words from linguoculturological perspectives
    Authors: 郭庭睿
    Contributors: 彭桂英
    郭庭睿
    Keywords: 植物詞語
    語言文化學
    伴隨意義
    文化意涵
    俄漢對比
    翻譯
    Date: 2010
    Issue Date: 2011-10-05 14:23:03 (UTC+8)
    Abstract: 俄羅斯的植物文化與人民的生活作息密不可分,俄羅斯植物因人們的信仰具有靈性,故在民俗活動中具有許多功能。俄羅斯文人將思鄉、戀愛、哀悼等諸多情感投射於植物,賦予植物豐富的美學價值。植物的美學意涵在中國文人墨客的生花妙筆之下,與俄羅斯相比毫不遜色,他們將花卉的意涵昇華至道德思想中,以植物象徵氣節、品格,或是烏托邦式的理想世界,這點是俄羅斯植物文化中罕見的現象。花木表現了各種形式的美,同時蘊含了無法言傳的情感,充分體現了中國人謙抑的民族性。

    在俄語學界早已興起以文化背景為研究基礎的語言學說,其中最受人注目的理論便是韋列夏金與科斯托馬羅夫提出的語言國情學。他們提出詞彙背景理論,提倡學習語言應同時著重國情文化知識的涉獵,在當時的學界掀起了不小的旋風。然而隨著時代演變,語言國情學受其視角限制難以前進,在學者們的努力之下,蛻變成為語言文化學(лингвокультурология)。

    本論文的中心理論為語言國情學及語言文化學皆看重的文化伴隨意義理論。文化伴隨意義不僅具有雙重性的矛盾現象,在語言對比的層面上,更分為許多類型。藉由分析植物詞語的內部意涵,可探究俄羅斯文化的另一風貌。俄漢植物詞語的對比研究及其翻譯策略一直以來較無系統性的整理與探討,此即本論文之研究緣起。
    Reference: 壹、中文部分
    一、書籍
    《俄漢詳解大詞典》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998。
    丁昕,《俄語成語研究》,北京:軍事誼文出版社,2001。
    中國社會科學院辭典編輯室編,《現代漢語詞典》,北京:商務印書館,2002。
    王孝廉,《花與花神:中國的神話與人文》,台北:洪範,2003。
    王勤,《漢語熟語論》,濟南:山東教育出版社,2006,頁16。
    任騁,《百無禁忌—奇幻玄妙的民間禁忌》,台北:實學社,2004,頁109。
    吳國華、楊仕章編,《語言國情學》,上海:上海外語出版社,2004。
    吳國華主編,《俄語與俄羅斯文化》,北京:軍事誼文出版社,1998。
    李心釋,《神祇的腳印:中國符號文化‧花木卷—修竹留風》,廣州:花城出版社,2009。
    周學武編撰,《瓜棚下的怪談—聊齋誌異》,台北:時報文化,1998。
    崔希亮著,《漢語熟語與中國人文世界》,北京:北京語言文化大學出版社,2005。
    常敬宇,《漢語詞彙文化》,北京:北京大學出版社,2009。
    張家驊、彭玉海、孫淑芳、李紅儒,《俄羅斯當代語義學》,北京:商務印書館,2005。
    張會森主編,《俄漢語對比研究》(上、下卷),上海:上海外語教育出版社,2004。
    符淮青,《現代漢語詞彙》,北京:北京大學出版社,2004,頁197。
    郭立誠著,《中國人的鬼神觀:揭開禁忌‧迷信的神秘面紗》,台北:台視文化,1992。
    陳潔主編,《俄漢語言對比與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2006。
    彭文釗、趙亮編著,《語言文化學》,上海:上海外語教育出版社,2006。
    彭在義編著,《俄語成語釋源》,北京:商務印書館,1983。
    黃晨淳編著,《中國神話故事》,台中:好讀出版,2008。
    楊仕章編著,《語言翻譯學》,上海:上海外語教育出版社,2006。
    廖輝英,《油蔴菜籽》,台北:皇冠,2005。
    趙愛國,《語言文化學論綱》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006。
    趙愛國、姜雅明,《應用語言文化學概論》,上海:上海外語教育出版社,2003。
    銀色快手譯,生田哲著,《圖解聖經》,台北:易博士文化,城邦文化出版,2007。
    劉光准、黃蘇華,《俄漢語言文化習俗探討》,北京:外語教學與研究出版社,1999。
    潘富俊,《成語植物圖鑑》,台北:貓頭鷹出版:城邦文化發行,2002。
    潘富俊,《唐詩植物圖鑑》,台北:貓頭鷹出版:城邦文化發行,2001。
    潘富俊,《楚辭植物圖鑑》,台北:貓頭鷹出版:城邦文化發行,2002。
    潘富俊,《詩經植物圖鑑》,台北:貓頭鷹出版:城邦文化發行,2001。
    潘富俊文‧攝影,台灣館編輯製作,《福爾摩沙植物記:101種台灣植物文化圖鑑&27則台灣植物文化議題》,台北:遠流,2007。
    蔡毅、段京華編著,《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999。
    顧蘊璞譯,張建華主編,《葉賽寧詩選》,北京:外語教學與研究出版社,2006。
    二、論文
    吳國華、楊仕章編,孫國軍著,〈談伴隨意義的幾個問題〉,《語言國情學》,上海:上海外語出版社,2004。
    張會森,〈對比語言學問題〉,《對比語言學論文集》(王福祥編),北京:外語教學與研究出版社,1992。
    劉華榮,〈俄語詈語的語義類型分析〉,《語言‧文化‧交際—國際學術會議論文集》(王仰正、王永主編),哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007。
    顏伊伶,〈含動物詞彙俄漢成語之對比研究〉,碩士論文,政治大學俄國語文學系,民92.6。
    貳、俄文部分
    Агапкина Т. А., Топорков А. Л. Воробьиная (рябиновая) ночь в языке и поверьях восточных славян // Славянский и балканский фольклор. М., 1989.
    Афанасьев А. Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982.
    Афанасьев А. Н. Русские заветные сказки. СПб.: АО «Бояныч», 1994.
    Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
    Белова О. В. Эротическая символика грибов в народных представлениях славян // Секс и эротика в русской традиционной культуре. М., 1996.
    Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С. А. С-П.: НОРИНТ, 2008
    В гостях у сказки: русские народные сказки. М.: ЗАО «Славянский дом книги», 2001.
    Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990.
    Виноградова Л. Н. Мифологический аспект полесской «русальной» традиции // Славянский и балканский фольклор: Духовная культура Полесья на общеславянском фоне. М., 1986.
    Воробьёв В. В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
    Воробьёв В. В. Лингвокультурорема как единица поля. РЯЗР, 1994.
    Даль В. И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006.
    Даль В. И. Толковый словарь живого русского языка (в 4-х томах). М., 1994.
    Даль. В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989.
    Зеленин Д. К. Древнерусский языческий культ «заложных» покойников // Зеленин Д. К. Избранные труды: Статьи по духовной культуре. 1917-1934. М., 1999.
    Ивакин Г. Ю. Свящённый дуб языческих славян // Сов. Этнография. М., 1979.
    Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
    Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977.
    Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю., Толковый Словарь Русского языка. М.: АЗЪ, 1992.
    Садовников Д. Н. Загадки русского народа. М.: ТЕРРА, 1996.
    Славянские древности: этнолингвистический словарь (в 5-х томах). Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995.
    Соколова В. К. Весенне-летние календарные обряды русских, украинцев и белорусов. М., 1979.
    Толковый словарь русского языка. Под ред. Ушакова. Д. Н. в 4-х томах, М.: ТЕРРА, 1996.
    Толстой Н. И. Язык и народная культура. М.: ИНДРИК, 1995.
    Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
    Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994.
    Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
    Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
    Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. М, 1977.
    Юдин А. В. Русская народная духовная культура. М.: Высшая школа, 1999.
    參、英文部分
    Lado R., Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics For Language Teachers, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
    Leech G., Semantics, Harmondsworth: Penguin Books, 1981.
    Morris C., Foundations of the theory of sings, Chicago: University of Chicago Press, 1938.
    肆、網路資源
    一、中文網站
    中央研究院數位典藏資源網,http://digiarch.sinica.edu.tw/index.jsp
    中國百科網 — 植物的習俗文化,http://www.chinabaike.com/article/316/331/2007/2007030491245.html
    中華民國教育部成語典網站,http://dict.idioms.moe.edu.tw/
    中華民國教育部重編國語辭典修訂本—主站,http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
    行政院文建會「台灣大百科全書」,http://taiwanpedia.culture.tw/web/index
    維基百科(繁體版),http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5
    歐亞研究網,http://euroasia.cass.cn
    聯合國統計司 — 主要環境指標(各國森林面積列表),http://unstats.un.org/unsd/environment/forestarea.htm
    二、俄文網站
    “Klassikpoez”, http://klassikpoez.boom.ru/pesni/ryabina.htm
    “Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова”, http://lib.ru/
    “RUclip.COM”, http://www.ruclip.com/
    “Русские народные сказки”, http://hyaenidae.narod.ru/
    “Славянская слобода”, http://slavyans.narod.ru/index.html
    “Стихи о любви: Стихотворения о любви классиков и современных поэтов”, http://poem.com.ua/
    “Стихия: лучшая поэзия”, http://www.litera.ru/stixiya/
    Description: 碩士
    國立政治大學
    斯拉夫語文學系
    96554001
    99
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0096554001
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[斯拉夫語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    400101.pdf9872KbAdobe PDF3762View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback