佛教信徒為了傳教需要，常常從大部佛經中抄出局部經文單獨流通，此類經典即稱為「別生經」，又名「抄經」。「別生經」的數量很多，是古代佛典目錄學家處置的重要對象之一。本文先將「別生經」分為「抄原典」和「抄譯本」二類，然後分別討論其細部問題，最後提出四項研究心得，請學界指教。本文對佛經翻譯和佛典目錄的研究者，具有參考價值。 For the missionary purpose, Buddhists frequently excerpted parts of the whole Buddhist Scriptures and propagated these excerpts separately. These excerpted texts were designated as“Bie Sheng Jing”or “Chao Jing.” “Bie Sheng Jing,” which was one of the main research objects of ancient Buddhist Scripture bibliographers, is of various kinds. This research paper will divide “Bie Sheng Jing” into two categories--excerpts from original canons and excerpts from translated canon--and will have a detailed discussion on both of them severally. In the last part of this paper, I will provide four concluding points, hoping that scholars will give me further advice. It is my hope that this paper will be of some value for those who conduct research on translation or bibliography of Buddhist Scriptures.
政大中文學報, 2, 141-160 Bulletin of the Department of Chinese Literature National Chengchi University, 2, 141-160